Рубрики
МЕНЮ
Кречмаровская Наталия
Общение на украинском языке заставляет искать соответствия русских слов, долгое время бывших в повседневном употреблении.

Украина. Иллюстративное фото
К примеру, всем знакомо русское слово "дубленка" — кожаная верхняя одежда из овчины, сшитая мехом внутрь. Вариант "дубльонка" употреблять не стоит, пишет издание Обоз. Ведь суффикс -онк- не присущ украинскому языку. Поэтому такие слова с этим суффиксом как "дубльонка", "згущонка", "плетьонка" или "пльонка" являются бесспорными проявлениями суржика, и их лучше избегать, пишет издание.
Более удельным вариантом является существительное "дублянка". Это существительное содержится в словарях. Если употреблять это слово, ошибки не будет. Однако это слово считается разговорным.
Словари дают другие интересные синонимы слова "дублянка". И в первую очередь – это "кожух". Другие варианты следующие:
линтвар;
байбарак;
кожанок;
дубель;
кожупюк.
Напомним: портал "Комментарии" писал, что известный учитель и языковед Александр Авраменко объяснил, можно ли употреблять слово "однофамілець" как перевод слова "однофамилец". Эксперт также назвал варианты замены этого слова. По словам языковеда, слово "однофамілець" – не суржиковое. Это слово упоминается в русских словарях. Как пояснил эксперт, это слово образовано из двух частей: "одно" и "фамілець" – как "однодумець", "однокласник".