Рубрики
МЕНЮ
Кречмаровская Наталия
Украинцы все больше погружаются в изучение украинского языка и пытаются найти правильные аналоги русским словам, которые использовали десятилетиями. Интересны названия игральных карт и мастей.

Карты. Иллюстративное фото
В толковом словаре, как пишет издание "Обоз", масти игральных карт указаны так:
черви – червоне серце;
бубны или бубны – червоний ромб;
трефа, жир или реже кресты – чорний трилисник;
вино или пика – чорне перевернуте серце на ніжці.
Также издание приводит удельно украинские слова, обозначающие старшие карты:
"нижник", реже "хлопець" или "хлоп" – традиционные названия для валета, хотя и слово валет тоже присутствует в словарях;
"краля" или реже "вишник" – дама;
"цабе" – туз.
Интересным будет перевод выражения "пиковая дама". Языковеды отмечают, что в украинском языке это выражение не будет ошибкой, однако есть и другие интересные варианты. Например, можно сказать "винова дама". А украинский поэт Максим Рыльский перевел либретто оперы Чайковского на украинский язык, дав ему название "Винова краля". И это тоже будет верный вариант. Более того, именно его одобрял выдающийся языковед Борис Антоненко-Давыдович. Итак, как пишет издание, можем считать его наиболее точным и удачным переводом.
Напомним: портал "Комментарии" писал, что украинцы, особенно кто долгое время общался на русском языке, нередко используют суржиковые слова. Такими словами называют элементы украинского и русского языков, смешанные без соблюдения норм литературного языка, что чаще всего проявляется в употреблении русских слов с украинским произношением и грамматикой. Нередко возникают проблемы с переводом русских слов "перчатки" и "варежки".