Як сказати українською “пьяный в стельку”: несподівані та цікаві варіанти
Цікаві варіанти російського фразеологізму “пьяный в стельку”: як це звучатиме українською
Описуючи людину, яка випила занадто багато алкоголю, говорять - “пьяный в стельку”. Цей фразеологізм є калькою з російської. В українській мові є свої цікаві відповідники.
На сайті “Mova - ДНК нації” подається декілька варіантів заміни російського вислову:
п’яний, як ніч,
п’яний, як чіп,
п’яний, як квач,
п’яний, як хлющ,
п’яний, як дим,
п’яний, як барило,
п’яний, як земля.
У коментарях до їхнього допису в Facebook, пише видання “Обоз”, користувачі запропонували ще кілька цікавих варіантів:
п'яний в зюзю,
лика не в'яже,
зачмарений,
п'яний в дим,
п'яний в дризг.
Нагадаємо: портал “Коментарі” писав, що людина може відчувати важку та гнітючу емоцію, коли когось чи чогось бракує. Тоді все виглядає похмурим та безрадісним. У російській мові стан описується словом “тосковать”. В українській мові є свої вдалі відповідники. Першим варіантом перекладу словники дають дієслово "тужити". Так ми описуємо відчуття глибокого суму, негативного переживання втрати чи невдачі, брак чогось важливого в житті. Також передати вказані відчуття та емоції можна, використовуючи дієслово "сумувати" або "журитися".
Також “Коментарі” повідомляли, що відомий учитель та мовознавець Олександр Авраменко пояснив, чи можна вживати слово "однофамілець" як переклад слова "однофамилец". Експерт також назвав варіанти заміни цього слова. За словами мовознавця, слово "однофамілець" - не суржикове. Це слово згадується в українських словниках. Як пояснив експерт, це слово утворене з двох частин: "одно" та "фамілець" – як "однодумець", "однокласник".