Як сказати українською “чолка”: правильну назву знають не всі

Правильний переклад слова “чолка”: як сказати українською

Суржик досить часто зустрічається у мові українців - причина у регіональних особливостях. Громадяни часто не знають правильного перекладу слів, тож використовують російське слово. Приміром, слово “чолка” вживають навіть носії української мови.

Мовознавця Лариса Чемерис розповіла, що у слова “чолка” є два варіанти перекладу, пише видання “Уніан”.

За словами Лариси Чемерис, як пише видання, зараз багато говорять про слово "чолка", бо шукають його українські відповідники. Їх є два:

  • чубчик;

  • гривка.

"Ці варіанти перекладу мають таке тлумачення в словниках: "чубчик" - це невеличкий жмут, пасмо волосся, що звисає над лобом, зокрема у жінки, а "гривка" - це підрізане над лобом волосся", - цитує видання слова мовознавиці.

Вона зауважила, що грива - у коня, а от пестлива форма цього слова - це саме один із відповідників російського слова "чолка".

Нагадаємо: портал “Коментарі” писав, що українці все більше звертають увагу на русизми. І якщо певні слова не викликають великих труднощів, то переклад деяких, здавалося б простих, слів знають не всі.

Приміром, слово “леска” — міцна нитка, з якою знайомий, мабуть, кожен. Її використовують для риболовлі, створення прикрас тощо. Як правильно назвати “леску” українською, розповідаємо детальніше. Існують варіанти, які більше адаптують російське слово, називають “льоска” або “ліска”. Однак з точки зору літературної мови вони є неправильними. Зазначається, що міцну нитку, яку використовують не тільки для риболовлі, українською мовою правильно називати словом волосінь.