Три українські слова, які були заборонені за радянських часів
В ужиток повертаються українські слова, які зникли за радянських часів
Російська повномасштабна збройна агресія змінила ставлення українців до української мови. Громадяни почали більше говорити українською, а хто до повномасштабного наступу РФ говорив російською, почали активно вивчати українську.
З відновленням активного спілкування українською в ужиток повертаються слова, які зникли через радянські заборони.
Українські мовознавці нагадують про маловідомі, але питомі слова, які радянська влада свого часу витіснила з повсякденного мовлення, пише видання “ТСН”. Частина з цих слів зникла на десятиліття. Так, повертаються в ужиток наступні слова:
Городина - традиційна назва врожаю з городу чи присадибної ділянки. Радянська стандартизація підмінила це слово на “овочі”, хоча в українській мові існували й інші відповідники - наприклад, “ярина”.
Осоння - означає відкрите, добре освітлене сонцем місце. Воно передає мелодику та образність мови, а в російській не має точного аналога.
Робітня - назва приміщення або виробничого простору, де виготовляли чи ремонтували речі - від цехів до майстерень. Частково слово збереглося у назвах сучасних українських брендів.
Нагадаємо: портал “Коментарі” писав, що як правильно сказати українською “однофамилец”. Відомий учитель та мовознавець Олександр Авраменко пояснив, чи можна вживати слово "однофамілець" як переклад слова "однофамилец". Експерт також назвав варіанти заміни цього слова.