Як правильно називати “кладовку” українською: про це знають не всі

“Кладовка” - це русизм: як називати приміщення українською

Слово “кладовка” нерідко використовують в побуті. Так називають невелику кімнату або приміщення, де зберігаються різні речі: консервація, інструменти, сезонний одяг чи речі, якими користуються час від часу.

Однак мовознавці зазначають, що слова “кладовка” - це русизм, в українській літературній мові цього слова немає, пише видання Oboz.

“Найпоширеніший і найточніший варіант – комора. Від нього походить і професійна назва – комірник, тобто людина, яка відповідає за збереження майна чи запасів”, - пише видання.

Також в українській мові чимало інших слів, якими можна замінити слово “кладовка”. Наші предки, залежно від розміру, розташування чи функції такого приміщення, вживали наступні назви:

  • комірка,

  • комірчина,

  • коморчина,

  • кумора,

  • закомірок,

  • закамарок,

  • закомори,

  • закапелок,

  • сховок,

  • прикомірок, прикоморок.

Вказані слова мали різні відтінки значення - від невеликого приміщення в домі до прибудови чи окремої будівлі.

“Слово "комірка" має ще ширше вживання й у сучасному побуті. Його використовують не лише у значенні маленької кімнати вдома, а й у фінансовій та сервісній сфері: "банківська комірка" для зберігання цінних речей, комірка чи камера схову на вокзалах, комірки у супермаркетах для сумок чи зайвих речей”, - пише видання.

Нагадаємо: портал “Коментарі” писав, як правильно називати “соус”, котлету” та “пюре”. Відомий шеф-кухар Євген Клопотенко назвав українські альтернативи популярним запозиченням у кухні. За його словами, багато звичних страв української кухні насправді мають запозичене походження.